アメリカ駐在ぼっちメタル

シリコンバレーのライブレポートやお得な通販情報をお届けします。

MENU

【解説】米国駐在員がNuclear Blastへの問い合わせ回答英文メールと和訳をシェアします。

今回はHR/HM関連の通販サイト、Nuclear Blastへの問い合わせを行った時に送られてきた回答メールとその和訳をシェアしたいと思います。素人和訳のため誤訳も含まれるかもしれませんがご容赦ください。

はじめに

この問い合わせメールは昨年に注文したエクソダスのボックスセットがなかなか届かないため、状況を問い合わせた際にNuclear Blastから送られてきた回答メールとなります。

Nuclear Blastのサイトはこちら。

shop.nuclearblast.com

メールの原文

Hi there,

Thank you for shopping with Nuclear Blast! Our sincerest apologies for the delayed response as our Offices were closed for a 2-week Holiday Break. We sincerely appreciate your patience!

 

Last Month/prior to our Office Break - the release date for all Exodus Persona Non Grata Exclusives had to be pushed back due to the Network Slowdowns and delays caused by both the Holiday Peak Season and several delivery complications due to the Pandemic. As of last Friday 1/7, we had finally received our long-awaited shipments of the Exodus Boxsets! We are currently processing all delayed Preorders to ship as we speak! As soon as your order has dispatched, you will be receiving a shipping notification E-mail with a USPS tracking ID.


In the meantime, please let us know if you have any questions or if there's anything else we can assist you with. We thank you for your patience with this matter!


Thank you,

 

Customer Service Department

メールの和訳

こんにちは。

この度はニュークリア・ブラストにて商品をお買い求め頂きありがとうございました。年末年始の2週間のお休みを頂いておりご連絡が遅れたことを心よりお詫び申し上げます。お客様にはお待ちいただき感謝申し上げます。

 

オフィスの休暇に先立って先月、ネットワークの速度低下とホリデーシーズンと、パンデミックにより引き起こされた配達の複雑さによる遅れによって、ExodusのPersona Non Grata Exclusivesのリリース日が延期されなければなりませんでした。1/7金曜日の時点で、私共は待望のExodusのボックスセットをついに受け取りました。申しましたように、私共は現在、遅れていた予約品の出荷手続きを進めております!注文の品が出荷されますとすぐにUSPSの追跡番号をお知らせするメールを受け取られるでしょう。

それまでは、もしなにか質問や我々がお手伝い出来ることがあればご連絡ください。本件に関しお待ち頂き感謝申し上げます。

 

敬具

 

お客様サービスセンター

 

難しい表現のピックアップ

ここで、原文中に赤太字で示した語句について意味を確認していきたいと思います。

Exclusives ‥‥形容詞のExclusiveは排他的、高級なという意味がありますが、ここでは名詞として用いられています。専売商品という意味があります。この文章中では、ボックスセット、つまり限定品のことを示しています。

pushed back ‥‥push backで後ろへ押しやる、後退させる。という意味になります。過去形で、後ろ倒しになった、延期された、という意味合いで使われています。

complications ‥‥複雑、複雑化、やっかいな問題という名詞です。複数形で使われています。complicatingとすると、複雑にする、complicatedで複雑な、という意味になります。

In the meantime ‥‥その間に、それまでは、といった意味になります。このメールでは、商品が出荷されてメールが届くまでは、という意味で使われていますね。

最後に

いかがでしたでしょうか?結局コロナのせいで遅れていたといことですね。なんでもかんでもコロナでいろいろ中止になったり遅れたり困ったもんですね。

 

ちなみに2022/1/17時点でまだ出荷メールを受け取っていないことをここに記しておきます‥‥。

こちらの記事もどうぞ!

negimarux.hatenablog.com

negimarux.hatenablog.com

にほんブログ村に参加しています!よろしければ1クリックお願いします!
にほんブログ村 海外生活ブログ サンフランシスコ・ベイエリア情報へ にほんブログ村 音楽ブログ HR/HMへ